"In order to write a single verse, one must see many cities and men and things [...]. One must be able to return in thought to roads in unknown regions, to unexpected encounters, and to partings that had long been foreseen ; to days of childhood that are still indistinct, [...] and to mornings by the sea, to the sea itself, to oceans, to nights of travel that rushed along loftily and flew with all the stars [...]."
Rilke, Œuvres en prose
Traduction de Claude David :
"Pour écrire un seul vers, il faut avoir vu beaucoup de villes, beaucoup d'hommes et de choses [...]. Il faut pouvoir se remémorer des routes dans des contrées inconnues, des rencontres inattendues et des adieux de longtemps prévus ; des journées d'enfance restées inexpliquées, [...], des matinées au bord de la mer ; il faut avoir en mémoire en général et chaque mer en particulier, des nuits de voyage qui vous emportaient dans les cieux et se dissipaient parmi les étoiles."
Extrait de Correspondance des routes croisées, Nicolas Bouvier - Thierry Vernet
"Pour écrire un seul vers, il faut avoir vu beaucoup de villes, beaucoup d'hommes et de choses [...]. Il faut pouvoir se remémorer des routes dans des contrées inconnues, des rencontres inattendues et des adieux de longtemps prévus ; des journées d'enfance restées inexpliquées, [...], des matinées au bord de la mer ; il faut avoir en mémoire en général et chaque mer en particulier, des nuits de voyage qui vous emportaient dans les cieux et se dissipaient parmi les étoiles."
Extrait de Correspondance des routes croisées, Nicolas Bouvier - Thierry Vernet
traduction traduction traduction !!!!
RépondreSupprimerMerci. J'aime !
RépondreSupprimer:-)
RépondreSupprimer